快捷搜索:  test  as

99岁译界泰斗许渊冲亲译唐诗、宋词、诗经分毫不

  其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”: 无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

  “草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。

  能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。

  汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。共有3册: 《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

  ★ 堪称中华诗词宝库:收录109首诗经、143阙宋词、165首唐诗,传颂千余年的经典;

  ★ 权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译;

  ★ 无古文基础轻松畅读:每首诗词通篇现代汉语翻译,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;

  ★ 畅销书作者惊艳赏析:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓

  领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。△点击上方图片即可购买△

  他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

  而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!

  即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

  古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

  不论《唐诗》、《宋词》、《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。 《江雪》 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。△点击上方图片即可购买△

  而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

  译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……

  全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。

  李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;

  “新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

  在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

  著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /sushishicifanyi/1635.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: